Note : le document original est plus récent que cette traduction.
Pour rendre le travail des traducteurs aussi facile que possible, les pages sont générées un peu différemment de ce à quoi beaucoup d'entre vous sont habitués. Les pages web sont en fait générées en utilisant un source qui a un suffixe en wml. Il y a des répertoires distincts pour chaque langue.
Si vous prévoyez de démarrer une nouvelle traduction du site web Debian, veuillez lire la section sur le démarrage d'une nouvelle traduction.
Nous utilisons des fichiers source WML, ainsi le contenu et les éléments généraux sont enregistrés séparément. Ce qui signifie qu'il faut éditer un certain nombre de fichiers source WML au lieu d'éditer les pages HTML Veuillez récupérez les sources en utilisant CVS. Vous aurez besoin de récupérer au moins les répertoires webwml/english/ et webwml/<langue>/.
Pour traduire une page de l'anglais dans votre langue préférée, il faut traduire le fichier .wml original et le placer dans le répertoire de votre langue qui correspond. Le chemin relatif ainsi que le nom devront être les mêmes que ceux de la version anglaise pour que les liens puissent fonctionner.
Nous recommandons tout spécialement au traducteur d'ajouter une
ligne supplémentaire dans les en-têtes, juste à la suite de la dernière commande
#use, pour enregistrer le numéro de version exact du document
qu'il vient de traduire. De cette manière, les mises à jour
sont facilitées. La ligne ressemble à cela :
#use wml::debian::translation-check translation="x.y"
Plusieurs équipes de traduction utilisent également cette ligne pour
indiquer le traducteur officiel de chaque page web. Ainsi, vous recevrez
automatiquement des courriels quand les pages dont vous êtes le responsables
sont mises à jour dans la version anglaise et nécessitent votre attention pour
la mise à jour de la traduction. Pour cela, ajoutez simplement votre nom comme
responsable à la fin de la ligne #use pour la faire ressembler à
ceci :
#use wml::debian::translation-check translation="x.y"
maintainer="votre nom"
Vous devez également expliquer au robot qui vous êtes, la fréquence à laquelle vous désirez recevoir les courriels automatiques et le contenu de ceux-ci. Pour cela, éditez (ou demandez à votre coordinateur d'éditer) le fichier webwml/language/international/language/translator.db.pl dans le CVS. La syntaxe devrait être assez compréhensible et vous pouvez utiliser le fichier de l'équipe française comme modèle si celui de votre langue n'existe pas encore. Le robot peut envoyer plusieurs types d'informations et pour chacune d'entre elles, vous pouvez choisir la fréquence à laquelle elle doit vous être envoyée. Les différents types d'informations sont :
Puis, pour chacun d'entre eux, la valeur devrait être l'une des suivantes : 0 (jamais), 1 (tous les mois), 2 (toutes les semaines) ou 3 (tous les jours).
Un exemple pourrait être :
'Martin Quinson' => {
email => 'martin.quinson@tuxfamily.org',
summary => 3,
logs => 3,
diff => 3,
tdiff => 0,
file => 0
},
Les en-têtes de page web peuvent être générés très simplement en utilisant le script copypage.pl qui se trouve à la racine du module webwml. Le script va copier la page au bon endroit, créer les répertoires et les fichiers Makefile si nécessaire et ajouter l'en-tête qui convient de façon automatique.
Une fois que vous avez par exemple exécuté la commande : ./copypage.pl fichier.wml, traduisez le texte d'origine directement dans le fichier. Les commentaires contenus dans les fichiers indiquent s'il y a des portions de texte à ne pas traduire. Suivez ces commentaires. N'effectuez pas de modifications non justifiées dans la mise en page. S'il faut faire des corrections, il faut également que ces corrections soient apportées dans le fichier original.
Étant donné que nous utilisons la négociation du contenu, les fichiers HTML ne sont pas nommés fichier.html mais fichier.<lang>.html, où <lang> est le code à deux lettres de la langue, telle qu'elle est définie dans l'ISO 639 (par exemple, fr pour le français).
Vous pouvez construire les fichiers HTML à partir des fichiers WML en lançant make fichier.<lang>.html. Si cela fonctionne, vérifiez la syntaxe à l'aide de weblint fichier.<lang>.html.
Une fois que la page vous convient, vous pouvez l'envoyer dans le CVS. Si vous possédez l'autorisation, faites-le vous-même ; lancez cvs commit. Si vous ne possédez pas cette autorisation, envoyez la page traduite aux personnes ayant un accès en écriture au CVS.
Si vous voulez démarrer une traduction des pages web Debian dans une nouvelle langue, envoyez-nous un message (en anglais) à webmaster@debian.org.
Tout d'abord, assurez-vous d'avoir une copie de travail valide, comme expliqué sur notre page d'introduction à CVS.
Une fois que vous avez récupéré le répertoire webwml/ et (au minimum) webwml/english/, commencez par créer un nouveau répertoire pour votre traduction à coté des répertoires english/ et des autres. Le nom du répertoire de traduction doit être en anglais et être écrit en minuscules (par exemple, « french », et pas « français »).
Copiez les fichiers Make.lang et .wmlrc du répertoire english/ dans le répertoire de votre traduction. Ces fichiers sont essentiels pour construire vos traductions à partir des fichiers WML. Ils ont été conçu de sorte qu'une fois qu'ils ont été copiés, vous aurez uniquement a effectuer les modifications suivantes :
Une fois que vous aurez fait cela, ajoutez la ligne suivante dans un nouveau fichier appelé « Makefile » dans ce répertoire :
include $(subst webwml/répertoire_de_votre_langue,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile
(Remplacez bien sûr répertoire_de_votre_langue avec le nom de répertoire de votre langue.)
Créez maintenant un sous-répertoire « po » à l'intérieur du répertoire de votre langue, et copiez le même Makefile dans ce répertoire (cp ../Makefile .).
Dans le répertoire po/, lancez make init-po pour générer un ensemble initial de fichiers *.po.
Maintenant que le squelette est prêt, vous pouvez commencer à ajouter vos traductions dans nos balises WML partagées que nous utilisons dans les modèles. Les premiers modèles de traduction que vous devez traduire sont ceux qui apparaissent sur l'ensemble de nos pages web, comme les en-têtes, les entrées dans la barre de navigation, et les pieds de pages.
Commencez à traduire dans le fichier
po/templates.xy.po (où xy est le code
à deux lettres de votre langue). Pour chaque
msgid "quelque chose" il y a un msgstr ""
à l'intérieur duquel vous devez ajouter la traduction de
quelque chose entre les guillemets après msgstr.
Vous n'avez pas besoin de traduire l'ensemble des chaînes de caractères
qui sont contenues dans le fichier .po en une seule fois, traduisez uniquement
celles qui sont utilisées dans vos traductions. Pour savoir si vous avez besoin
de traduire une chaîne de caractères, lisez les commentaires dans le fichier
.po juste au dessus de chaque étiquette msgid. Si le fichier
en question se trouve dans le répertoire english/template/debian,
vous devrez alors le traduire à coup sûr. Sinon, vous pourrez le faire plus
tard, lorsqu'il sera question de traduire les pages web qui utilisent ces
éléments.
Si vous n'êtes pas sûr d'avoir fait les bonnes modifications, demandez à la liste de diffusion debian-www avant d'envoyer les fichiers dans le CVS.
Une fois que le squelette d'un modèle a été traduit, vous pouvez commencer à traduire la page d'accueil et les autres fichiers *.wml. Pour connaître la liste des fichiers qui doivent être traduits, vérifiez les pages de conseils. Traduisez les pages *.wml tel que décrites au début de la page.
La description ci-dessus sera probablement suffisante pour vous permettre de démarrer. Après, vous pourrez avoir envie de lire les liens ci-dessous qui donnent des explications plus détaillées et de nombreuses informations utiles.
Nous espérons que le travail que nous avons fait vous rendra la tâche de traduction des pages la plus facile possible. Comme cela a déjà été dit, si vous avez des questions, vous pouvez les poser sur la liste debian-www.