Para tornar o trabalho dos tradutores o mais fácil possível as páginas são geradas de modo um pouco diferente ao que muitos de vocês estão acostumados. As páginas web são geradas usando fontes que são marcados com wml. Há diretórios separados para cada idioma.
Se você planeja começar uma tradução inteiramente nova do site web do Debian, veja a seção sobre começar uma tradução nova.
Nós usamos o WML para separar o conteúdo específico de uma página dos elementos comuns entre múltiplas páginas. Isto significa que o tradutor precisa editar alguns arquivos fonte WML ao invés dos arquivos HTML. Por favor, use o CVS para obter os fontes atuais. Você precisará pegar pelo menos dois diretórios: webwml/english/ e webwml/<idioma>/.
Para traduzir uma única página do inglês para seu idioma, o arquivo .wml original deve ser traduzido e colocado dentro do diretório do outro idioma. O caminho relativo e o nome precisam ser os mesmos do diretório inglês para que os links continuem funcionando.
É fortemente recomendado que o tradutor inclua uma linha adicional
aos cabeçalhos depois do último #use para registrar a revisão
exata do arquivo original que foi traduzida, para que a atualização seja fácil. A linha se parece com isto:
#use wml::debian::translation-check translation="x.y"
Algumas equipes de tradução também usam esta linha para marcar o
tradutor oficial de cada página. Fazendo-o, você receberá mensagens
automáticas quando as páginas que você mantêm são atualizadas em inglês,
e precisam de sua atenção para atualizar a tradução. Para isso, simplesmente
adicione o seu nome como mantenedor no fim da linha #use
deixando-a parecida com esta:
#use wml::debian::translation-check translation="x.y" maintainer="seu nome"
Você também precisa explicar para o robô quem é você, com qual freqüência você deseja receber mensagens automáticas e com qual conteúdo. Para fazê-lo, edite (ou deixe que seu coordenador o faça) o arquivo webwml/idioma/international/idioma/translator.db.pl no CVS. A sintaxe deve ser inteligível e você pode usar o arquivo da equipe francesa como modelo se ele não existe para o seu idioma ainda. O robô pode enviar vários tipos de informações, e você pode escolher a freqüência com a qual elas serão enviadas para você. Os tipos diferentes de informação são:
Para cada uma delas, o valor deve estar entre: 0 (nunca), 1 (mensalmente), 2 (semanalmente) ou 3 (diariamente).
Um exemplo poderia ser:
'Martin Quinson' => {
email => 'martin.quinson@tuxfamily.org',
summary => 3,
logs => 3,
diff => 3,
tdiff => 0,
file => 0
},
O cabeçalho da página web pode ser facilmente produzido usando o script copypage.pl no diretório raiz webwml. O script copiará a página no lugar correto, criará diretórios e makefiles se necessário e adicionará o cabeçalho necessário automaticamente.
Após ter executado ./copypage.pl arquivo.wml, traduza o texto original dentro do arquivo. Comentários nos arquivos indicarão se há itens que não devem ser traduzidos; respeite-os. Não faça nenhuma alteração desnecessária na formatação; se alguma coisa precisa ser corrigida, a correção provavelmente deve ser feita no arquivo original.
Como nós usamos negociação de conteúdo, arquivos HTML não são nomeados arquivo.html; são nomeados arquivo.<idioma>.html, onde <idioma> é o código de duas letras para o idioma, de acordo com a ISO 639 (e.g. fr para francês).
Você pode construir o HTML a partir do WML executando make arquivo.<idioma>.html. Se isto funcionar, cheque se a sintaxe está completamente válida com weblint arquivo.<idioma>.html.
As páginas são reconstruídas a partir do CVS no servidor www-master e este processo é na maior parte resistente a erros. No entanto, se você colocar um arquivo quebrado no primeiro nível de sua tradução (e.g. o arquivo index.wml no nível mais alto da estrutura), ele quebrará o processo de construção e interromperá todas as outras atualizações do site web. Por favor, preste atenção especial nestes arquivos.
Uma vez que a página esteja pronta para ser publicada, você pode enviá-la ao CVS. Se você tem as permissões para fazê-lo, execute cvs commit; se não, envie-a para alguém com acesso de escrita ao repositório.
Se você gostaria de começar a tradução das páginas web do Debian em um novo idioma, envie uma mensagem (em inglês) para webmaster@debian.org.
Antes de qualquer coisa, tenha certeza de que você fez um checkout de nossa árvore de código fonte, como descrito na nossa página de introdução ao CVS.
Depois que você tiver feito uma cópia do diretório webwml/ e (pelo menos)
do webwml/english/, comece criando um novo diretório para sua tradução,
junto com o english/ e outros. O nome do diretório de tradução deve estar
em inglês e completamente em letras minúsculas (e.g. german
, não
Deutsch
).
Copie os arquivos Make.lang e .wmlrc do diretório english/ para o diretório da nova tradução. Estes arquivos são essenciais para construção de sua tradução a partir dos arquivos WML. Eles foram projetados de forma que, depois de copiá-los para o diretório do novo idioma, você só precise alterar estas coisas:
charset). Isto pode ser feito usando as opções --prolog e --epilog do wml. Use as variáveis WMLPROLOG e WMLEPILOG no Make.lang para fazê-lo.
Depois que isto esteja feito, coloque a seguinte linha em um novo arquivo
chamado Makefile
nesse diretório:
include $(subst webwml/seudiretório,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile
(Substitua seudiretório com o nome do diretório de seu idioma).
Agora crie um subdiretório em seu diretório de idioma chamado po
,
e copie o mesmo Makefile para este subdiretório (cp ../Makefile .).
No diretório po/, execute make init-po para gerar o conjunto inicial de arquivos *.po.
Agora que o esqueleto está configurado, você pode começar a adicionar
suas traduções em nossas tags WML compartilhadas usadas em modelos
(templates
). Os primeiros modelos que você deve traduzir são aqueles
que aparecem em todas as páginas, como as palavras chave do cabeçalho, as
entradas da barra de navegação e o rodapé.
Comece traduzindo o arquivo po/templates.xy.po
(onde xy é o código de duas letras de seu idioma). Para cada
msgid "alguma coisa" há inicialmente um
msgstr "". Você deve colocar a tradução de alguma coisa
entre aspas duplas depois de msgstr.
Você não tem que traduzir todas as strings em todos os arquivos .po,
somente aquelas que suas páginas traduzidas realmente precisam. Para ver
se você precisa traduzir uma string, leia os comentários no arquivo .po
acima de cada msgid. Se o arquivo referenciado estiver em
english/template/debian, então você provavelmente deve traduzí-la.
Se não, você pode deixá-la para depois, quando você traduzir a seção
relevante das páginas que a utilizam.
O objetivos dos arquivos po/ é tornar as coisas mais fáceis para os tradutores, de forma que eles (quase) nunca tenham que editar algo no diretório english/template/debian. Se você encontrar qualquer coisa errada com a forma com que algo está configurado no diretório template, por favor, tenha certeza que o problema pode ser corrigido de maneira genérica (sinta-se à vontade para pedir para que outra pessoa faça isso por você), ao invés de adicionar traduções nos modelos, o que (usualmente) é um grande problema.
Se você não tem certeza se fez alguma coisa de maneira apropriada, pergunte na lista de discussão debian-www antes de fazer o commit.
Nota: se você descobrir que precisa fazer qualquer outra alteração, envie uma mensagem para debian-www dizendo o que você alterou e por que, para que o problema seja corrigido.
Depois que o esqueleto dos templates estiver feito, você pode começar com a tradução da página frontal e outros arquivos *.wml. Para uma lista de arquivos que devem ser traduzidos primeiro, veja a página de dicas. Traduza páginas *.wml como descrito no topo desta página.
A descrição acima provavelmente será o suficiente para você começar. Após isso, você pode querer ver os seguintes documentos que dão explicações mas detalhadas e informações adicionais.
Nós esperamos que o trabalho que nós realizados torne a tradução das páginas o mais fácil possível. Como já mencionado, se você tiver alguma questão, pergunte-a na lista de discussão debian-www.