Nota: La página original es más nueva que esta traducción.
Consejos útiles para la traducción
Por favor, mire las páginas sobre trabajar en las páginas web,
las cuales describen algunas observaciones generales, no estrictamente limitadas a
las traducciones.
¿Qué traducir?
Vea las instrucciones para
empezar una nueva traducción como introducción.
Una vez que empiece a traducir páginas, le recomendamos que empiece con aquellas
que los usuarios vayan a visitar con mayor probabilidad (más o menos en orden de
importancia):
- Las más importantes:
-
- del directorio principal: index.wml, contact.wml, donations.wml,
social_contract.wml, support.wml
- del directorio intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml
- del directorio releases/: index.wml
- del directorio releases/etch/: index.wml,
installmanual.wml, releasenotes.wml
- del directorio distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml
- del directorio mirror/: list.wml
- del directorio CD/: index.wml
- del directorio doc/: index.wml
- del directorio MailingLists/: index.wml
- del directorio searchtmpl/: search.wml
- del directorio security/: index.wml
- Normales:
- Los ficheros que queden de los directorios antes mencionados, y estos:
- Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml
- banners/index.wml
- consultants/index.wml
- doc/ddp.wml
- events/index.wml
- international/index.wml, y crear una página (o directorio)
lenguaje
- logos/index.wml
- mirror/index.wml
- misc/index.wml, misc/related_links.wml
- News/index.wml
- News/weekly/index.wml
- ports/index.wml
- partners/index.wml
- De forma opcional:
- Todos los ficheros que queden de los directorios previamente
mencionados. Esto también incluye los siguientes directorios, que
por incluir subdirectorios que se modifican frecuentemente, son
difíciles de tener al día.:
- MailingLists/desc/
- News/
- doc/books.wml
- events/
- security/
- Menos importantes:
- Ficheros en los directorios devel/ y vote/. Dado que son
mayoritariamente para desarrolladores, y el idioma principal de
éstos es el inglés, solo debería traducirlos cuando posea un fuerte
equipo de traducción.
Es importante que sólo traduzca los ficheros para los que
pueda dedicar un tiempo para su mantenimiento. Unas pocas páginas bien
mantenidas son más útiles que muchas desactualizadas.
¿Cómo de parecidas han de ser las traducciones al original?
Puede que en determinados momentos quiera hacer un cambio en el contenido
de la página que está traduciendo. Un ejemplo es la página de soporte; probablemente
quiera incluir un ejemplo de suscripción a la lista de correo específica de su
idioma, por ejemplo, debian-user-spanish en las versiones españolas de las páginas.
Si realiza cambios más significativos, por favor notifíquelo a la
lista debian-www,
ya que es deseable mantener el contenido lo más similar posible entre las
diferentes versiones.
Las páginas han de ser útiles. Si usted tiene información que pueda
ayudar a los usuarios de su idioma, siéntase libre de añadirla. Puede utilizar
international/<Idioma>.wml para todas esas cosas interesantes para los
visitantes que hablen su idioma.
Si conoce información que puede ser útil para todos los usuarios,
hágala llegar a debian-www.
¿Cómo saben los traductores cuándo necesitan actualizar los ficheros?
Hay un mecanismo que pueden usar los traductores para
mantener las traducciones del sitio web actualizadas.
¿Cómo mantenemos las platillas de gettext actualizadas?
Después de que los archivos de inglés hayan sido actualizados, ejecute
make update-po el el subdirectorio directorio po/ de
su traducción para actualizar sus archivos .po con los originales. Mirar los
mensajes que se envían a la
lista de correo
debian-www-cvs puede serle útil
para averiguar cuándo debería hacer esto; o simplemente puede ejecutar el
comando a intervalos regulares.
Use la orden make stats para ver los cambios. Gettext marcará
las etiquetas que no puede averiguar como "#, fuzzy", y las
etiquetas uevas tendrán simplemente una cadena vacía después de
msgstr.
¿Cómo saben los usuarios si una página traducida no está actualizada?
La plantilla translation-check, que se usa para
mantener las traducciones actualizadas, también
produce una nota en las traducciones que no están al día.
Cosas que hay que tener en cuenta al traducir.
La siguiente es una lista de páginas y directorios que pueden requerir una
atención especial a la hora de su traducción:
- News/
- Puede traducir tantos o tan pocos apartados de noticias como quiera. Los índices
se crean automáticamente a partir de los títulos de los apartados. Si un punto ha sido
traducido, entonces el título traducido se usa en el índice
- security/
- Éste está configurado de forma similar al directorio News/. Hay una
diferencia, hay ficheros .data que no debe traducir.
- CD/vendors/
- Sólo se deben traducir los ficheros *.wml dentro de CD/vendors/.
La traducción de las etiquetas se añade mediante gettext en el
fichero po/vendors.xy.po
- intro/organization.wml
- Las etiquetas se traducen mediante gettext en el fichero
po/organization.xy.po
- MailingLists/{un,}subscribe.wml
- Estos dos ficheros son generados por el guión mklist, por lo que
no puede editarlos directamente. Puede traducir los ficheros en el subdirectorio
desc/, que contienen las descripciones de las listas de correo.
Las etiquetas se traducen mediante gettext en el fichero
po/others.xy.po
- devel/people.wml
- Incluye ../../english/devel/people.names, el cual se
genera diariamente por
un guión que procesa los ficheros de
paquetes y la base de datos de desarrolladores. Simplemente haga
'touch people.names' si quiere construir people.xy.html.
- consultants/index.wml
- Las etiquetas se traducen mediante gettext en el fichero
po/others.xy.po
- releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml
- Traduzca todo excepto el código Perl (incluido entre <: :>),
excepto el segundo argumento de permute_as_list.
- ports/
- Las páginas de adaptaciones pueden ser volátiles. Sólo debe
traducirlas si quiere perder el tiempo manteniéndolas al día.
- devel/website/
- Esto es para personas que están editando o traduciendo páginas
web, por lo que probablemente tiene baja prioridad.