Suggestions utiles aux traducteurs
Veuillez lire les pages sur comment travailler sur
les pages web qui décrivent quelques règles à observer,
indépendamment de la traduction.
Que traduire ?
Une introduction est donnée avec ces
instructions pour démarrer une
nouvelle traduction.
Une fois que vous avez décidé de traduire les pages, nous vous
recommandons de commencer par les pages que les utilisateurs sont le plus
susceptibles de visiter (par ordre approximatif d'importance) :
- Le plus important :
-
- le répertoire principal : index.wml, contact.wml,
donations.wml, social_contract.wml, support.wml ;
- le répertoire intro/ : about.wml, cn.wml, free.wml,
why_debian.wml ;
- le répertoire releases/ : index.wml ;
- le répertoire releases/etch : index.wml,
installmanual.wml, releasenotes.wml ;
- le répertoire distrib/ : index.wml, packages.wml,
netinst.wml, ftplist.wml ;
- le répertoire mirrord/ : list.wml ;
- le répertoire CD/ : index.wml ;
- le répertoire doc/ : index.wml ;
- le répertoire MailingLists/ : index.wml ;
- le répertoire searchtmpl/ : search.wml ;
- le répertoire security/ : index.wml.
- Normal :
- Les autres fichiers dans les répertoires mentionnés ci-dessus,
ainsi que :
- Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml ;
- banners/index.wml ;
- consultants/index.wml ;
- doc/ddp.wml ;
- events/index.wml ;
- international/index.wml, et créez une page (ou un répertoire)
pour votre langue ;
- logos/index.wml ;
- mirror/index.wml ;
- misc/index.wml, misc/related_links.wml ;
- News/index.wml ;
- News/weekly/index.wml ;
- ports/index.wml ;
- partners/index.wml.
- En option :
- Tous les autres fichiers présents dans les répertoires déjà
mentionnés. Ceci inclut les répertoires suivants, qui contiennent
des sous-répertoires qui sont fréquemment modifiés, et donc
difficiles à conserver à jour :
- MailingLists/desc/ ;
- News/ ;
- doc/books.wml ;
- events/ ;
- security/.
- Moins important :
- Les fichiers dans les répertoires devel/ et vote/. Comme ils sont
principalement destinés aux développeurs, qui communiquent en
anglais, ce n'est pas la peine de se préoccuper de ces
répertoires, à moins de disposer d'une équipe de traducteurs de
choc qui veut s'y frotter.
Il est important que vous ne traduisiez que les pages que vous
avez le temps de maintenir. Quelques pages bien maintenues sont beaucoup
plus utiles que beaucoup de pages obsolètes.
Faut-il coller au texte original ?
Il y a des fois où vous pourriez avoir envie de faire un changement
dans le texte en cours de traduction. Par exemple, sur la page
d'assistance : vous voudrez certainement inclure un exemple sur comment
s'inscrire à la liste de diffusion spécifique à votre langue, par
exemple debian-user-french sur la version française de ces pages.
Si vous faites des changements plus importants, veuillez prévenir la
liste debian-www
car il est souhaitable de conserver le contenu des différentes versions
aussi homogène que possible.
Les pages ont pour but d'être utiles. Si vous avez des informations
qui pourraient aider les utilisateurs de votre langue, n'hésitez pas à
les ajouter. Vous pouvez utiliser international/<Langue>.wml pour
tout ce qui concerne les visiteurs parlant cette langue.
Si vous connaissez des informations qui peuvent être profitables à
tous les utilisateurs, faites-les connaître sur debian-www.
Comment les traducteurs savent-ils quels fichiers doivent être mis à
jour ?
Il y a un mécanisme que les traducteurs peuvent utiliser pour
garder les traductions à jour.
Comment conserver les traduction des questionnaires gettext à
jour ?
Lorsque les fichiers anglais sont mis à jour, lancez
make update-po dans le sous-répertoire po/ de
la traduction dont vous vous occupez pour mettre à jour vos fichiers .po
avec les fichiers d'origine. Jeter un ½il sur les journaux des
modifications sur la liste de diffusion debian-www-cvs peut vous aider à
savoir ce qu'il faut mettre à jour ; ou vous pouvez également lancer
cette commande à intervalles réguliers.
Utilisez la commande make stats pour avoir un aperçu des
changements. Gettext placera une étiquette « #, fuzzy »
et essaiera de placer les bonnes chaînes de caractères suivant ce qu'il aura
deviné. Les nouvelles zones de texte seront simplement des chaînes de
caractères vides après « msgstr ».
Comment les internautes savent-ils qu'une page traduite n'est plus à
jour ?
Le modèle translation-check qui est utilisé pour
garder les traductions à jour va insérer une note
dans les traductions qui ne correspondent plus à la version originale.
Pratiques à observer lors de la traduction
Les pages et répertoires ci-dessous nécessitent une attention spéciale
lors de la traduction :
- News/
- Vous pouvez traduire autant de nouvelles que vous le souhaitez.
Les index sont générés automatiquement à partir des titres. Si un
point a été traduit, alors le titre traduit sera mis dans l'index.
- security/
- Mêmes considérations que pour le répertoire News/, avec une
différence : il y a des fichiers .data que vous ne devez pas
traduire.
- CD/vendors/
- Seuls les fichiers *.wml dans CD/vendors/ doivent être traduits.
Les traductions des balises sont insérées par gettext à partir du
fichier po/vendors.xy.po.
- intro/organization.wml
- Les balises sont traduites par gettext à partir du fichier
po/organization.xy.po.
- MailingLists/{un,}subscribe.wml
- Ces deux fichiers sont générés par le script mklist, vous
ne pouvez donc pas les éditer directement. Vous pouvez traduire les
fichiers dans le sous-répertoire desc/, qui contient les
descriptions des listes de diffusion. Les balises sont traduites par
gettext à partir du fichier po/mailinglists.xy.po.
- devel/people.wml
- Inclut ../../english/devel/people.names qui est généré
quotidiennement par un
script analysant les fichiers Packages et la
base de données des développeurs. Vous devez simplement créer un
fichier people.names vide (avec
touch people.names par
exemple) si vous souhaitez construire le fichier people.xy.html.
- consultants/index.wml
- Les balises sont traduites par gettext à partir du fichier
po/consultants.xy.po.
- releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml
- Tout traduire sauf le code Perl (entouré par <: ... :>) ;
le deuxième argument de permute_as_list doit, lui,
être traduit.
- ports/
- Les pages des portages sont volatiles. Vous ne devriez les traduire
que si vous avez l'intention de passer du temps à les maintenir.
- devel/website/
- Ceci est pour les gens modifiant ou traduisant les pages web,
leur traduction est donc d'une importance très faible.