Sugestões Úteis para Tradução
Por favor, veja a página sobre como trabalhar nas
páginas web que descreve algumas coisas gerais que devem ser observadas,
não sendo estritamente limitadas a traduções.
O que traduzir?
Veja as instruções para começar uma nova
tradução para uma introdução.
Quando você começar a traduzir as páginas, nós recomendamos que você
comece com as páginas cuja probabilidade dos usuários visitarem é maior
(em ordem aproximada de importância):
- Mais importantes:
-
- no diretório principal: index.wml, contact.wml, donations.wml,
social_contract.wml, support.wml
- no diretório intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml
- no diretório releases/: index.wml
- no diretório releases/etch/: index.wml,
installmanual.wml, releasenotes.wml
- no diretório distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml,
ftplist.wml
- no diretório mirror/: list.wml
- no diretório CD/: index.wml
- no diretório doc/: index.wml
- no diretório MailingLists/: index.wml
- no diretório searchtmpl/: search.wml
- no diretório security/: index.wml
- Padrão:
- Os arquivos restantes nos diretórios acima, e estes:
- Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml
- banners/index.wml
- consultants/index.wml
- doc/ddp.wml
- events/index.wml
- international/index.wml, and create a page (or directory) for your
language
- logos/index.wml
- mirror/index.wml
- misc/index.wml, misc/related_links.wml
- News/index.wml
- News/weekly/index.wml
- ports/index.wml
- partners/index.wml
- Opcional:
- Todos os outros arquivos nos diretórios mencionados anteriormente.
Isto inclui os seguintes diretórios que incluem subdiretórios que são
modificados freqüentemente, portanto são mais difíceis de manter
atualizados:
- MailingLists/desc/
- News/
- doc/books.wml
- events/
- security/
- Menos Importantes:
- Arquivos nos diretórios devel/ e vote/. Como eles são principalmente
para desenvolvedores, e o idioma primário dos desenvolvedores é o
inglês, você deveria tentar estes apenas quando tiver uma
equipe de tradução forte.
É importante que você traduza apenas arquivos que você terá
tempo para manter no futuro. Umas poucas páginas bem mantidas são
muito mais úteis que um montes de páginas desatualizadas.
O quão próximas as traduções devem ser dos originais?
Há alguns momentos nos quais você pode querer fazer uma alteração no
conteúdo quando estiver traduzindo. Um exemplo é a página de suporte;
você provavelmente desejará incluir um exemplo de como se inscrever em
uma lista de discussão específica ao idioma, como debian-user-french na
versão francesa da página.
Se você fizer alterações mais significantes, notifique a lista debian-www,
já que é desejado manter o conteúdo o mais similar possível
entre as versões diferentes.
O objetivo das páginas é ser útil. Se você tiver informações que
irão ajudar os usuários de seu idioma, sinta-se livre para adicioná-las.
Você pode usar a página international/<Language>.wml para todas
as coisas interessantes para os visitantes de seu idioma.
Se você sabe de informações que seriam úteis para todos os
usuários, leve-as para debian-www.
Como os tradutores sabem quando as páginas têm que ser atualizadas?
Há um mecanismo que os tradutores podem usar para manter as traduções do site atualizadas.
Como nós mantemos as traduções de modelos gettext atualizadas?
Depois que os arquivos em inglês tiverem sido atualizados, execute
make update-po no subdiretório po/ de sua
tradução para atualizar seus arquivos .po com os originais. Observar as
mensagens de log na
lista de discussão
debian-www-cvs pode ajudar a descobrir quando isto deve ser feito;
ou você pode simplesmente executá-lo em intervalos regulares.
Use o comando make stats para uma visão geral das alterações.
O gettext irá marcar as tags cujos valores ele teve que adivinhar com
"#, fuzzy", e tags novas terão uma string vazia depois de
msgstr.
Como os usuários sabem quando uma página está desatualizada?
O modelo translation-check que é usado para
manter as traduções atualizadas deixará
uma nota nas traduções que estiverem desatualizadas.
Coisas para observar quando estiver traduzindo
Segue uma lista de páginas e diretórios que podem precisar de atenção
especial na tradução:
- News/
- Você pode traduzir quantas notícias você quiser. Os índices são
criados automaticamente a partir dos títulos dos itens. Se um item
tiver sido traduzido, então o título traduzido será usado no índice.
- security/
- Este diretório está configurado de forma similar ao News/. Há
uma diferença, há arquivos .data que você não deve traduzir.
- CD/vendors/
- Somente os arquivos *.wml em CD/vendors/ devem ser traduzidos.
Traduções para as tags são adicionadas através do gettext no arquivo
po/vendors.xy.po.
- intro/organization.wml
- Tags são traduzidas através do gettext no arquivo
po/organization.xy.po.
- MailingLists/{un,}subscribe.wml
- Estes dois arquivos são gerados pelo script mklist,
portanto você não pode editá-lo diretamente. Você pode traduzir os
arquivos no subdiretório desc/, ele contém as descrições das listas
de discussão. As tags são traduzidas através do gettext no arquivo
po/mailinglists.xy.po.
- devel/people.wml
- Inclui ../../english/devel/people.names que é gerado
diariamente por
um
script que analisa os arquivos Packages e o banco de dados de
desenvolvedores. Simplesmente toque (touch) o people.names
se você quer reconstruir people.xy.html.
- consultants/index.wml
- Tags são traduzidas através do gettext no arquivo
po/consultants.xy.po.
- releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml
- Traduza tudo menos o código Perl (coisas dentro de <: :>),
exceto o segundo argumento de permute_as_list.
- ports/
- As páginas de porte podem ser voláteis. Você deve traduzir estas
apenas se estiver disposto a gastar tempo para mantê-las atualizadas.
- devel/website/
- Isto é para pessoas editando ou traduzindo as páginas web,
portanto é provavelmente uma prioridade muito baixa.